Piesne
Album Neha! Svetu
U lisi
Ukrajinská pieseň
Ukrajinská ľudová pieseň o láske medzi slávikom a kukučkou, ktorá hľadá otca pre svoje deti. V našom nežnom svete láska nepozná jedinú správnu formu ani hranice, ktoré by nedokázala prekročiť, ak je naozaj úprimná. Láska a neha je dostupná pre všetkých bez rozdielov!
V lese
Och, v lese
v lese
Na hore
tam kukučka
kukučka
hniezdo si postavila
Po postavení hniezda
po postavení hniezda
Odletela.
Po odlete
po odlete
Zaspievala
Kto v mojom hniezde
kto v mojom hniezde
bude otcom?
Ozval sa
ozval sa
slávik
Ja v tvojom hniezde
ja v tvojom hniezde
Budem otcom
Tvojim deťom
tvojim deťom
Budem otcom
Och, v lese
v lese
Na hore…
у лісі
Ой у лісі
Да ой у лісі
Да на горісі
Та й зозуля
Да тай зозуля
Да гніздо звіла
Гніздо звівши
Да гніздо звівши
Да вилетіла
Вилетівши
Да вилетівши
Да закувала
Ой хто ж в моїм кублі
Да й ой хто ж в моїм кублі
Да й батьком буде?
Обізвався
Да й обізвався
Да й соловейко
Я ж в твому кублі
Да я ж твому кублі
Да й батьком буду
Твоїм діткам
Да й твоїм діткам
Да й батьком буду
Ой у лісі
Да ой у лісі
Да на горісі…
In the Forest
Oh, in the forest
in the forest
on the mountain
The cuckoo
the cuckoo
built a nest
After building the nest
after building the nest
it flew away
After flying away
after flying away
it sang
Who in my nest
who in my nest
will be the father?
A voice replied
a voice replied
it was the nightingale
I in your nest
I in your nest
Will be the father
To your children
to your children
I will be the father
Oh, in the forest
in the forest
on the mountain…
Konopa
Slovenská pieseň
Slovenská ľudová pieseň zo stredného Slovenska na večnú tému – dievča čaká doma na milého. My však rady nežne meníme zabehnuté tradície a tvoríme spolu dobu, v ktorej ako ženy nemusíme na nič čakať, ale môžeme vykročiť smelo kamkoľvek nás srdce ťahá.
Konopa
Konopa konopa,zelena konopa
na tie naše dvierka nikto nezaklopa
Ej Dunaj mine vize daj zezu rezedu
naj mine vize rize
Nikto nezaklopa, ani nezavola
ani sa nespyta, či je dievča doma
Ej Dunaj mine vize daj zezu rezedu
naj mine vize rize
Hemp
Hemp, hemp, green hemp
No one knocks on our door
Ej, Dunaj, mine vize, daj zezu rezedu
naj mine vize, rize
No one knocks, nor calls,
Nor asks if the girl is at home.
Ej, Dunaj, mine vize, daj zezu rezedu
naj mine vize, rize
Bre, Petrunko
Bulharská pieseň
Ľudová pieseň plná tradičných bulharských viachlasov v spojení s netradičným beatboxom. Krásna ukážka, ako sa starý svet dokáže prepliesť s novým, ak oba dostanú závlahu Nehy! Pesnička je o krásnej Petrunke, ktorá vedie chorovod – tradičný kruhový slovanský tanec. Hľadá ju jeden nezbedný mládenec, ale keď ju nájde, odtrhne jej kvet a pošliape topánky.
Hej, Petrunka
Hej, Petrunka,
ach, moja, mladá diev…
Hej, Petrunka,
mladá dievčina
Boli sme,
ach, všad…
Boli sme
všade
Chorovod sme nikde,
ach, nena…
Chorovod sme nikde
nenašli
Vo vašej dedine,
ach, sú tri chorovody…
Vo vašej dedine
sú tri chorovody.
Prvý chorovod,
ach, je Petrun…
Prvý chorovod
je Petrunkin.
Petrunčica
ach, vedie choro…
Petrunčica
vedie chorovod.
Zospodu ulice prichádza,
ach, nezbedný a mla…
Zospodu ulice prichádza nezbedný a mladý.
Nešiel,
ach, v stre…
Nešiel
v strede.
Ale pripojil sa,
ach, k tan…
Ale pripojil sa
k tancu.
Pripojil sa k tancu,
ach, vedľa Petrun…
Pripojil sa k tancu
vedľa Petrunky.
Svojím prámikom,
ach, jej kvet tr…
Svojím prámikom
jej kvet trhá.
Svojimi nohami,
ach, na šlapky jej stú…
So svojimi nohami
na šlapky jej stúpa.
Бре Петрунко
Бре, Петрунко,
мори, малай мо…
Бре, Петрунко,
малай моме
Се йодиме,
мори, йобидо…
Се йодиме,
йобидоме.
Нигде йоро,
мори, не найдо…
Нигде йоро,
не найдоме.
Ваше село,
мори, дор три йо..
Ваше село,
дор три йора
Първо йоро,
мори, Петрунки…
Първо йоро,
Петрункино.
Петрунчица,
мори, йоро во…
Петрунчица,
йоро води.
Йоздол иде,
мори, лудо-мла…
Йоздол иде,
лудо-младо.
Не се фана,
мори, на среда..
Не се фана
на средата.
Най се фана,
мори, на тане…
Най се фана
на танецо.
На танецо,
мори, до Петру…
На танецо,
до Петрунка.
С перчик коси,
мори, китка ро…
С перчик коси,
китка рони.
С нозе си их,
мори, чехли ка…
С нозе си их
чехли каля.
Hey, Petrunka
Hey, Petrunka,
oh my, young la…
Hey, Petrunka,
young lass
We’ve gone,
oh my, all ov…
We’ve gone
all over.
We haven’t found horo,
oh my, anywhe..
We haven’t found horo
anywhere.
In your village,
oh my, there are three ho…
In your village
there are three hora
The first horo,
oh my, is Petrun…
The first horo,
is Petrunka’s
Petrunchitsa,
oh my, the horo lea…
Petrunchitsa
the horo leads.
From down the street comes, oh my, reckless and you…
From down the street
comes reckless and young.
He didn’t go,
oh my, in the mid…
He didn’t go
in the middle.
But he joined,
oh my, the dan…
But he joined
the dance
He joined the dance,
oh my, next to Petrun..
He joined the dance
next to Petrunka.
With his forelock,
oh my, her flower he te…
With his forelock
her flower he tears.
With his legs her,
oh my, flippers he pudd…
With his legs her
flippers he puddles.
Domačine
Srbská pieseň
Oslavná pieseň pre domáceho pána – “Domáci pán (domačine), prichádzajú ti dobrí hostia, tvoja žena porodila dieťa a aj tvoje kravy sa otelili, ovce okotili.” Túto pesničku venujeme vždy našim hostiteľom ako poďakovanie za pozvanie. Vítaní sú všetci ľudia bez rozdielu, čo prichádzajú s dobrým úmyslom.
Domačine
Domačine
Domačine
Mi Dimandas
Pieseň sefardských židov v jazyku Ladino.
Pieseň v jazku sefardských Židov, ktorí prebývali od stredoveku v Španielsku. Spieva sa v nej: “Mám len malé požiadavky – chcem mať dom s veľkým oknami, vaňou a svojím osobným kúpeľníkom”. Posolstvo Nehy! znie – dopriať si, postarať sa o seba a hýčkať svoje telá aj duše. Zahrnúť láskou vždy najprv seba samých. Keď sme jej plní, dokážeme ju rozdávať aj ostatným.
Moje požiadavky
Chcela by som dom s oknami.
Aby som mohla pozerať von .
A svojho vlastného kúpeľného sluhu.
Mi Dimandas
Midimandas unas demandas.
Que mi hazzin tresalir.
Me dimandas una casa,
Ventanas para y’alir.
Mi dimandas baño ‚n cazza.
Con telek i jamamdjí.
My Demands
I have a few demands.
I would like a house with windows.
To look outside.
I would like to have a bathroom in the house.
And sandals.
And my own bath attendant.
Oddavac še budu
Slovenská pieseň
Svadobná pieseň z východného Slovenska, ktorá sa spievala pri svadbách a čepčení. V pôvodných zvyklostiach našich predkov sa žene pri vydaji ostrihali vlasy, ktoré si uložila do skrinky – do “lady”, ako znak, že sa vzdáva slobody a oddáva sa manželstvu. My však prinášame Nehu! svetu, aby boli ženy vnímané ako rovnocenné a samostatné bytosti a bolo by možné zažívať lásku aj slobodu zároveň.
Oddavac še budu
Oddavac še budu,
hlasy nezabudu.
Naspodek do lady,
ukladac ich budu.
Vtedy kvitky tarhaj,
ked še rozvijaju.
Vtedy mne mamko daj,
kedy mne pytaju.
I am going to get married
I am going to get married,
I won’t forget the voices
at the bottom of the chest,
they will be stored.
Pick the flowers,
while they are blooming.
Mother give them my hand,
while they are asking for it.
Izgrejala mesečinka
Bulharská pieseň
„Vyšla luna na oblohu, karmínovo nežná, oranžovo sfarbená, dušička medová, sladká ako cukor” znie ako tajomné zaklínanie. Pre nás je táto pieseň spojenie s našou skrytou, čarodejnou, ženskou stránkou, ktorá môže za mesačných letných nocí, pri trhaní kvetov a bylín z divokých záhrad, vyjsť na povrch. Alebo aj kedykoľvek inokedy.
Vyšla luna na oblohu
Vyšla luna na oblohu
Karmínovo nežná, do oranžova sfarbená, sladká dušicka medová,
sladká ako cukor.
A zasvietila do zahrádky
Karmínovo nežná, do oranžova sfarbená, sladká dušicka medová,
sladká ako cukor.
Do záhradky Irinkinej
Karmínovo nežná, do oranžova sfarbená, sladká dušicka medová,
sladká ako cukor.
Tam si trhá
pestrofarebné kvietky
Karmínovo nežná, do oranžova sfarbená, sladká dušicka medová,
sladká ako cukor.
Изгреяла е месечинка
Изгреяла е месечинка
аляна галяна портокаляна,
блага душка медена,
шекеряна
Чи огряла в градинчица
аляна галяна портокаляна,
блага душка медена,
шекеряна
В градинчица, Иринчица
аляна галяна, портокаляна,
блага душка медена,
шекеряна
Да си бере
пъстрa киткa
аляна галяна, портокаляна,
блага душка медена,
шекеряна
A moon has risen
A moon has risen
-scarlet-fondly-orange,
sweet deary,
honey-sugary
And it shone upon the garden-scarlet-fondly-orange,
sweet deary,
honey-sugary
In the garden – dear Irina
-scarlet-fondly-orange,
sweet deary,
honey-sugary
She is picking
colourful flowers
-scarlet-fondly-orange,
sweet deary,
honey-sugary
Zozulenka
Ukrajinská pieseň
Ľudová pieseň z Ukrajiny, rozpráva o smrti, o strate matky. Túto pieseň venujeme všetkým vojnou zmietaným krajinám a pripomíname, že vojny, násilie a nenávisť by sa nemali stať normou v našich životoch. Radikálna Neha! hovorí: Nikdy sa s tým nesmieme zmieriť, zvyknúť si a prestať sa voči tomu vymedzovať.
Kukučka
Oj letela kukučka
cez strmé hory,
Vyďobala pšeničku,
zanechala plevy.
Vyďobala pšeničku
až do posledného zrnka,
Všetci ľudia matku majú,
moja mama zomrela.
Všetci ľudia matku majú,
ja ju nemám.
Sedemkrát vodu som priniesla
z tichého Dunaja.
Sedemkrát vodu som priniesla,
ôsmy raz sa napila.
Keby som mala matku,
nebola by som smutná.
A otcova rodina
sedí pri stole,
a maminina rodina
stojí pri prahu.
A otcova rodina
pije a veselí sa,
na maminom hrobe
tráva sa zelená.
Na maminom hrobe
kosec seno kosí,
mladá dievčina
na svadbu pozýva.
Pozvala celú rodinu,
ešte aj matku poprosím:
„Príď, príď,
mamička,
rozpletať mi vlasy!“
Зозуленька
Ой летіла зозуленька,
через круті гори.
Виклювала пшениченьку, лишила полову.
Виклювала пшениченьку
до одного зерна,
Асі люди маму мають,
моя мама вмерла.
Асі люди маму мають,
я її не маю.
Сім раз воду я принесла
з тихого Дунаю.
Сім раз воду я принесла,
восьмий напилася.
Як би в мене мама була,
я б не журилася.
А татова родиночка
сидить коло стола,
а мамина родиночка
стоїть край порога.
А татова родиночка
п’є та й веселіє,
на маминій могилоньці
травка зеленіє.
На мамині могилоньці
козак сіно косить,
молодая дівчинонька
на весілля просить.
Попросила всю родину,
ще й маму попрошу:
«Прийди, прийди,
матиночко,
розплітати коси!»
Little Cuckoo
Oh, a little cuckoo
flew over the steep mountains,
Pecked out the wheat,
leaving only the chaff.
Pecked out the wheat
down to the last grain,
Everyone has a mother,
but my mother died.
Everyone has a mother,
but I do not.
Seven times I brought water
from the quiet Danube.
Seven times I brought water,
on the eighth, I drank.
If I had my mother,
I would not be sad.
And my father’s family
sits around the table,
while my mother’s family
stands at the doorstep.
And my father’s family
drinks and celebrates,
but on my mother’s grave,
the grass grows green.
On my mother’s grave,
a young man mows the hay,
and a young girl
invites guests to a wedding.
She invited the whole family,
and I will ask my mother too:
„Come, come,
dear mother,
to untie my braids!“
Dilmano Dilbero
Bulharská pieseň
„Dilmana, krásna, ukáž mi ako sa sadí paprika” sa spieva v tejto ľudovej piesni plnej ľúbostných inotajov. Na konci, keď paprika zakvitne a dá plody, si „zbieraš, zbieraš, zbieraš, koľko chceš”. Pre nás je to pripomenutie, či už vo vzťahoch k ľuďom, prírode, či celému svetu – nielen zbierať, ale aj sadiť. Nielen brať, ale aj dávať.
Milá Dilmana
Dilmana, krásna,
Dilmana, krásna,
Povedz mi, ako sa sadí paprika,
Povedz mi, ako sa sadí paprika.
Aby kvitla a dávala plody,
Aby kvitla a dávala plody,
aby si mohla zbierať, zbierať, zbierať, koľko chceš,
aby si mohla zbierať, zbierať, zbierať, koľko chceš.
Zaraz do zeme, zasadiť ju tam,
Zaraz do zeme, zasadiť ju tam,
Takto sa sadí paprika,
Takto sa sadí paprika.
Дилмано, дилберо
Дилмано, дилберо,
Дилмано, дилберо,
кажи ми как се сади пиперо
кажи ми как се сади пиперо.
Да цъфти, да върже,
да цъфти, да върже,
да береш, береш,
береш га сакаш
да береш, береш,
береш га сакаш.
Помуцни го, побуцни го
Помуцни го, побуцни го.
Те така се сади, сади пиперо,
те така се сади, сади пиперо.
Dear Dilmana
Dilmana, beautiful one,
Dilmana, beautiful one,
Tell me how to plant pepper
Tell me how to plant pepper.
So it blossoms and gives fruits
So it blossoms and gives fruits
And you can pick, pick, pick as much as you want
And you can pick, pick, pick as much as you want.
Poke the ground, plant it there
Poke the ground, plant it there
That’s how to plant pepper
That’s how to plant pepper.
Rumelaj
Pieseň rumunských rómov
Naša najzáhadnejšia a najkontroverznejšia pieseň pochádza od rumunských Rómov z regiónu Rumelia. Preklad je približný: Mládenec plače, že mu zlomila srdce žena, ktorú nazýva „hrdou štetkou”. My nevieme urobiť nič históriou sveta, kde boli a sú ženy ponižované, podriaďované a zneužívané. Vieme si však vziať našu silu, slobodu a práva naspäť a spievať aj túto pesničku s hrdosťou a úctou ku všetkým ženám, nech dokázali prežiť tieto časy akokoľvek.
Rumélia
Zlomila si mi srdce,
moja hrdá štetka,
zlomila si mi srdce,
moja hrdá, moja láska.
Rume, Rume, Rumélia.
Poď, poď, poď,
Rume, Rume, Rumélia.
Poď, poď, poď.
Rumelaj
Seacă-mi înima
Mîndra curva mea
Seacă-mi înima, mada
Mîndrana meri
Rume, Rume, Rumelaj
Haide, haide, haide,
Rume, Rume, Rumelaj
Haide, haide, haide.
Rumelia
You broke my heart,
My proud wh*re,
You broke my heart,
My proud one, my love
Roma, Roma, Rumelia.
Come on, come on, come on,
Roma, Roma, Rumelia.
Come on, come on, come on.
„Seacă-mi“ → (Rumunsky) – poetická forma „vysušené je moje…“
„Înima“ → (Rumunsky) = „srdce“
„Mîndra“ → (Rumunsky) = „hrdá“
„Curva“ → (Rumunsky, slang) = „štetka“
„Mea“ → (Rumunsky) = „moja“
„Mada“ → (Nejasné, môže byť rumunský, alebo balkánsky dialekt)
„Mîndrana“ → (Nejasné, ale príbuzné rumunskému „mîndra“ = hrdá/krásna)
„Meri“ → (Rómsky) = „Moja“
„Rume“ → (Rómsky) = „Rómovia“
„Rumelai“ → Forma slova „Rumelia“
Rumélia – Bývalý región, ktorý zahŕňal územia Osmanskej ríše v Európe.